Перекладна взаємовідповідність французької та української освітньої лексики.
Анотація
У сучасному перекладознавстві все більше уваги приділяється дослідженню термінів у терміносистемах, що відображають досить різні концептосфери. Терміносистема освіти, у більш широкому вжитку, освітня лексика, поряд з терміносистемами права, державного управління та іншими, належить до сфер, розбіжності між якими досить істотні, а це, безумовно, викликає особливий інтерес перекладознавців.
Неточні перекладні відповідники термінів певної терміносистеми стають значним бар’єром у міжмовному спілкуванні. Тому основне завдання освітнього перекладу полягає в гранично ясному і точному доведенні до читача інформації, яка повідомляється.
Актуальність теми зумовлена тим, що теоретичне осмислення питання перекладу терміносистем допоможе наблизитися до розв’язання проблем уніфікації та стандартизації перекладних відповідників термінів різних мов для спеціальних цілей, зокрема освітніх.
Посилання
Бєлова А. Д. Лексична семантика і міжкультурні стереотипи / А. Д. Бєлова // Мовні і концептуальні картини світу. - К., 2002. - № 7. - C. 43¬ 54.
Кантор И. М. Педагогическая лексикография и лексикология / И. М. Кантор. - М. : Просвещение, 1968. - 200 с.
Маслова В. А. Лингвокультурология : учебное пособие для студ. высш. учеб, заведений / В. А. Маслова. - М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
Пыриков Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология / Г. Пыриков. - М., 1992. - 127 с.
Селивестрова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов / О. Н. Селивестрова. - М. : Наука, 1975. - 240 с.
Французько-український словник / За ред. Б.І. Бурбело. - 2-ге вид. - К. : Рад.школа, 1989. - 416 с.